Analyste - Psychothérapie : un vieux professionnel qui écoute en privé et qui sait ce qu'il ne veut pas dire. Finances : un jeune amateur qui parle en public de ce qu'il ne sait pas et qui se trompe tout le temps. Dans cette dernière acception, le mot pourrait être une contraction de anal et de kyste , vulgairement traduisible par " trou du cul ", plus quelques épithètes empruntées au vocabulaire médical (version salle de garde). Commentaire : les virevoltes de la net économie et le yoyo boursier des valeurs high tech ont fait beaucoup de tort aux analystes, hier portés aux nues, aujourd'hui voués aux gémonies. S'ils avaient vus juste, ils seraient milliardaires et feraient la Une de Paris-Match. Mais les analystes ont un vrai problème, ils sont myopes : " Quand le sage montre la lune, l'imbécile regarde le doigt. " dit le proverbe chinois. Il est pourtant tentant de prédire l'avenir boursier des entreprises sur la base de quelques calculs mathématiques tellement compliqués que personne ne les comprend et d'informations parcellaires, piochées ici et là, soigneusement amalgamées pour en faire une tendance. Un analyste qui parle doctement d'une entreprise ne la connaît pas, n'a jamais visité ses usines et n'a jamais réellement discuté avec ses dirigeants. Sinon il pourrait se laisser influencer. C'est un peu comme ces profs d'architecture aux Beaux-Arts qui se vantent devant leurs étudiants de n'avoir jamais construit une maison....autres mots...
On commente
Parlez-vous Hixkaryana ? En plus en 2005, j'avais fait une note sur la Kabardino balkarie.
Etonnant non ? Aurait di...
Parlez-vous Hixkaryana ? quelqu'un aurait-il des informations sur le nom des peuples ou tribus utilisant ces langue...
Prodigieux! Double-cliquez sur n'importe quel mot de ce site et vous comprendrez! (tel quel, ça ne marche pas en Safari; il faut sans doute une manip...) PS: s'il y a un lien sur le mot, débrouillez-vous pour le surligner avec la souris et tapez Entrée. Il y a plein d'autres possibilités (synonymes, traductions, etc.). C'est peut-être ça le web 2.0!...
Débat - Cultures
- Écrit par Luc Fayard -
01-03-2005
Les Allemands pour dire "d'accord" disent "in ordnung" : c'est en ordre.
Dans les églises autrichiennes, les troncs pour l'aumône, c'est des barriques de bière.
Les Grecs disent "oui" en secouant la tête de droite à gauche et "non" en la secouant de bas en haut.
Les Gallois ont le même mot pour désigner le vert et le bleu.
Chez certains peuples indiens, seuls les plantes et les animaux utiles ont un nom, les autres n'en ont pas.
On dit que les arabes ont plus de 6 000 mots ou expressions pour désigner le chameau (qui est d’ailleurs comme vous le savez un dromadaire mais eux ils préfèrent dire chameau).
« Cocorico! » fait le coq français mais l’Anglais fait « cok-adoodle-doo » et l’Espagnol « quiquiriqui » ; idem pour le coq allemand, comme on peut le vérifier à la fin de l’Ange Bleu où le pauvre professeur, amoureux de Marlène Dietrich, crie sur scène son désespoir quand, déguisé en clown, on lui demande d’imiter le coq.
Secouer le doigt sur la tempe pour désigner quelqu'un veut dire qu'il est fou, sauf chez les Hollandais, où cela signifie qu'il est très intelligent.
"Avez-vous dîné?" disent les Chinois pour vous dire "Bonsoir!" mais cela ne veut dire du tout qu'ils vous invitent à leur table.